Wednesday, March 18, 2015

Zihaal-E-Miskin Mukon Ba-Ranjish



The famous song penned by Gulzar - Lyrics and meaning



Zihaal-e-Miskin mukon Ba-Ranjish, Bahaal-e-Hijra bechara dil hai 
zihaal = notice 
miskin = poor 
mukon = do not 
ba-ranjish = with ill will, with enimity 
bahaal = fresh, recent 
hijra = separation 
Thus the meaning is: Notice the poor (heart), and do not look at it (heart) 
with enimity. It (heart) is fresh with the wounds of separation. 
Hindi mein (and more clearly): Ye dil judaai ke gamo se abhi bhi taaza hai. 
Iski bechaargi ko ba-ranjish (without enimity) dekho. 

Here goes the full song 

zihaal-e-miskin mukon ba-ranjish 
bahaal-e-hijra bechara dil hai 
sunaai deti hai jisaki dhadkan 
tumhara dil ya hamara dil hai 
vo aake pahloo mein aise baithe 
ke shaam rangeen ho gayi hai 
zaraa zaraa si khili tabeeyat 
zaraa si gamgeen ho gayi hai 
kabhi kabhi shaam aise dhalatee hai 
jaise ghoonghat utar rahaa hai 
tumhaare seene se uthata dhuaan 
hamaare dil se guzar raha hai 
ye sharm hai ya hayaa hai kya hai 
najar uthaate hi jhuk gayi hai 
tumhaari palakon se girke shabanam 
hamaari aankhon mein ruk gayi hai 

Gulzar wrote the song which is inspired from Amir Khusrau's poem in Persian. The phrase "Zihaal-e-Miskin" comes from a poem of Amir Khusrau.  His real name was Ab'ul Hasan Yamīn ud-Dīn Khusrau, and he is widely known as the Royal Poet of the Delhi Sultanate. The original poem of Amir Khusrau is written in Persian and Brij bhasha simultaneously. The first line is in Persian, second in Brij, third in persian, fourth again in Brij.

Read on for the example:

zihaal-e-miskin mukon taghaful (Persian) 
doraaye nainaan banaye batyaan (Brij) 
ke taab-e-hijraah nadarum-e-jaan (Persian) 
na laihyo kaahe lagaye chatyaan (Brij) 

Hazrat Amir Khusrau was an incredibly talented Sufi musician, poet and scholar.  This poem goes to show the scholarly genius of his ability to master two languages; Persian and Brij.

Here goes the complete poem:

Zihaal-e miskin makun taghaful, duraye naina banaye batiyan; 
ki taab-e hijran nadaram ay jaan, na leho kaahe lagaye chhatiyan. 
Shaban-e hijran daraz chun zulf wa roz-e waslat cho umr kotah; 
Sakhi piya ko jo main na dekhun to kaise kaatun andheri ratiyan. 
Yakayak az dil do chashm-e jadoo basad farebam baburd taskin; 
Kise pari hai jo jaa sunaave piyare pi ko hamaari batiyan. 
Cho shama sozan cho zarra hairan hamesha giryan be ishq aan meh; 
Na neend naina na ang chaina na aap aaven na bhejen patiyan. 
Bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar ki daad mara ghareeb Khusrau; 
Sapet man ke waraaye raakhun jo jaaye paaon piya ke khatiyan.